人学研究网renxueyanjiu.com 人学研究网renxueyanjiu.com
首页 > 名言林萃 > 成语学派 >

高立:口译中成语的汉译英

2020-02-25 11:27:36来源: 人学研究网 已浏览人数:
在口译中成语的汉译英,可以采取直译、解释和学习记忆的方法,以得出通顺、准确的译文。

(作者:高立,包头财经学校教师)

一、引言

汉语成语的英译本来就是汉译英的一个难点,要传神的译出意义而又不伤害神韵,是困难而辛苦的工作。在口译中遇到成语的翻译就更是令人伤神,但是这种困难并不是难以克服的。如果了解口译的工作特点,具有深厚的双语功底加上勤奋努力,便可以攻克这一似难而非难的题目。本文拟从口译的特点和标准入手,论述在口译情境下,成语汉译英的策略和技巧。

二、口译的特点

1. 不可预测性。口译员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码转换的状态,进行现场的口译操作。有些口译场合,如记者招待会和商务谈判,译员虽然可以通过事先确定的主题来预测交谈各方的话题和言语,但是任何估计都不是充分的,主观预测也是不可靠的,甚至是危险的。同时口译的主题千变万化,往往也难以预测。

2. 即席性。交际各方都希望自己的思想能被连贯表达和迅速传递。但是,由于语言不通,交际双方中间介入了一个传言人,因此便寄希望于作为传言人的口译员不要占去过多交际方的时间,尽可能做到简洁高效准确。这就要求译员有高超的即席应变能力和流利的现场表达能力。

3. 气氛压力性。如实的反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。交际现场无论是严肃还是随和,热烈还是沉闷,交际信息都不应该因口译员的不恰当过滤而受到损失。特别要求译员在严肃庄重的场合,如国际会议、谈判场合或是新闻发布会等,避免由较大心理压力带来的口误、反应迟钝等。

4. 个体性。口译属于个体性操作,译员属于个体工作者,其劳动有很强的独立操作性,责任重大。通常,译员在整个口译过程中都是孤立无援的,必须随时处理可能碰到的任何问题,包括语言知识、文化传统、自然科学、国情时事等等。口译员应对自己的译语负责。

5. 包罗万象性。口译的内容可以上至天文,下至地理,包容性很强。人们说什么,译员就要翻译什么,翻译的内容繁杂广博这是不争的事实。

三、口译的标准

不同于笔译的标准,口译的现时、现场、和限时等特性决定了衡量口译的基本标准应该首先是“准确”和“流利”。一方面,口译必须“准确”。准确是口译的灵魂,是口译的生命线。因此我们要避免乱译、胡译和误译,将讲话人的信息完整无误的传达给听话人。这也是在一定限度内进行,机械死板的翻译就走向另一极端。另一方面,译员在确保准确的前提下,必须做到“流利”。流利充分体现了口译作为交际工具的特点。具体衡量的标准是译员口译的时间大体与讲话人说话的时间大体相等。

四、口译中成语的汉译英

在口译情境中,要求译员做到如笔译般的字斟句酌是不切实际的,也不符合交际的特点。根据笔者在学习口译过程中的体会,认为可将汉语成语的学习翻译技巧归纳为三点:解释、直译和学习记忆。

1. 解释。这里所说的解释类同与意译的翻译策略。口译的目的是交流并达成交际目的。所谓 “条条大路通罗马”,手段不同但是忠实于原文的意义即可。 如在温家宝总理2008年记者招待会选取的例子:

温总理:我有一个信念,就是事不避难、勇于担当、奋勇向前。

口译员:I have a very firm conviction. We should never away from difficult responsibilities and we should always have the courage to take on the difficulties, head on and press forward.

四字成语是汉语语言的精华之一,形式工整,可以浓缩精炼的体现丰富的意义,读起来琅琅上口很有气势。但是即时性的特点决定了口译员不可能字斟句酌译语,在有限时间内翻译出了总理的话语的意义,形式上采取并列结构,也是可取的。

又如:

讲话人:好些天我都很郁闷,上海的管理层为什么这么一蹶不振。后来我才知道是事出萧墙。

口译员:It took me many days to figure out what had gone down with the managemant in Shanghai. Later I was told that it was the attacks from the inner part of the group.(刘宓庆,2002;139)

此处,译员也是把成语“一蹶不振”和“事出萧墙”的意义传达在译文里,并没有过多的拘泥于形式的对等。

2. 直译。汉语中很多形象生动的成语,可以用直译的方法译成英语。在不影响原意的听话人理解的情况下,尽量保持我们的民族性。此时对口译的即时性和准确性也不会造成影响。

例如:

雪中送炭 → to send charcoal in snowy weather

刻骨铭心 → to be engraved on one’s heart and bones

一年半载 → a year or so

载歌载舞 → singing and dancing

一心一意 → whole heartedly

3. 学习记忆。学习记忆指的是在我们平时的口译学习中,尽量识记较为常用的成语,做好译前准备,有备无患。这对平时的学习有积极的指导意义。

从平时我们使用的口译教材中可以找到很多成语的规范固定的译法,如果记忆下来就避免了日后的问题。

例如以下笔者平时总结的偏政治性的口译中常见的成语:

坚定不移 → unswervingly, firm and steadfast, reslute and steadfast

惊心动魄 → soul-stirring

坚苦卓绝 → arduously

安居乐业 → If one has a comfortable home it is easier for him to concentrate on work

欢聚一堂 → gather together, join sb.

金秋十月 → golden month of October

应运而生 → emerge at the right moment

前所未有 → unprecedented

底蕴深厚,博大精深 → rich, extgensive as well as profound

这些译法在深究起来可能没有完全的表情达意,但是在一般的口译场合牢记这些可以免去译员的不少苦恼,即时的传达交际信息。

五、结语

基于口语自身的特性,即不可预测性、即席性、气氛压力性和包罗万象性,以及口译“准确”“流利”的标准,口译员不可能也没必要对汉语成语字斟句酌。在满足交际需求、达到交际目的的前提下,可以采取解释、直译的方法,并加强在平时的积累,注意记忆一些较为常用的汉语成语的英译,对我们平时的学习有指导作用。只有持之以恒做好平时的积累,才有底气临场不慌乱,自如应对各种口译场合的挑战.。

网名:人学研究网|人类文明通识智库
网址:www.renxueyanjiu.com
责编:名言林萃网成语谚语栏目史秀洋

相关热词搜索:成语,口译,汉译英

上一篇:吴胜文:高考成语考点解析    下一篇:李占方:注意成语的性别色彩