人学研究网renxueyanjiu.com 人学研究网renxueyanjiu.com
首页 > 名言林萃 > 成语学派 >

施艳:浅析中国名著中“狗”字成语的翻译

2020-02-28 12:27:54来源: 人学研究网 已浏览人数:
汉语成语的翻译是一项非常复杂和艰难的工作,一些词汇的内涵需要结合一定的文化来理解,根据具体情况,采取不同的翻译方法准确深刻地传达汉语涵义。



1. 引言

根据《现代汉语词典》(第二版)(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,1983)。成语指的是:人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。本文在这里讨论的是四字带“狗”字的成语的翻译。在英汉两种语言中都有大量的动物成语。其中,与“狗”字相关的英汉成语也为数不少。由于英汉文化背景下的读者在头脑中的有关这些成语的理解不同,因此,要将这些成语的原意准确透彻地翻译出来并不是容易的事。本文探讨汉语“狗”字成语的英译,旨在寻求如何尽可能准确翻译这类成语涵义的方法。

2. 翻译的过程

翻译的过程主要分为理解和表达两个阶段。理解实际上是对源语言信息的解码,而表达则是用目的语对源语言信息进行再编码。也就是说,翻译活动本身就是读者对原文本的编码进行解码的同时进行再编码的操作过程。理解,也就是解码的过程,就是对原作的语言符号进行解读,这正是进行翻译操作的前提和基础。

3. 汉语带“狗”字成语的翻译

汉民族是中华民族构成的主体,汉语成语普遍带有浓厚的汉文化特征。并且,自古以来,这些成语都来源于大量的历史典故和名人轶事,富有丰富的比喻意义,译者只有在充分理解其汉语成语的文化背景下,才能对其进行准确的翻译。

3.1 直译法

所谓直译法,就是在不违背汉语语言的规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语成语的语言效果和文化色彩的方法,同时要求语言流畅易懂。使用直译法,不仅保持了成语原有的特点,而且还丰富了译文的语言。请看以下几个例子:

(1) 狐朋狗友:(dirty dogs)

泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友。“搬弄是非,调三窝四;气的是他兄弟不学好,不上心念书。(清・曹雪芹《红楼梦》第十四回):Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip upset,because Qing Zhong does not study hard or gave his mind to his books,and that is how the trouble start.或许译者认为“狐狸”和“狗”这两种动物臭味相投,勾结为朋友,译者在这样理解文本信息的基础上,用“dirty”一词形容狗,显而易见,我们很容易地可以将“dirty dogs”与“狐朋狗友”联想起来,故而闻其字便知其意。

(2) 狗仗人势:(like a dog counting on its master’s backing)

狗依仗主人的威势乱咬人。比喻假借权势欺凌弱小。“我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声妈妈,你就狗仗人势,天天作耗,在我跟前逞脸。”(《红楼梦》七十四回)译文:“How dare you paw me? It is only for her lady’s sake and because you are old that I call you nurse,but like a dog counting on its master’s backing you are always making trouble. Today you have gave me too far.…”

译者在以上几个例子中便遵循了照字面意思,即直译的翻译手法。这样,读者看后会一目了然,根据其译文也能将其还原到原来的汉语成语。以上这个例子充分表明了用直译法翻译此类成语的方便性、简洁性。由此可见,在翻译过程中,直译法是比较通俗常用的翻译手法。但是,由于中华民族的文化博大精深,其文字含义极为丰富,因此,对于有些成语,不少读者在看到这样的翻译后往往还是不能明白是什么意思,这时候就不应该采取直译法,而应该考虑采用意译法。

3.2 意译法

所谓意译法,顾名思义就是重在将成语的意思表达出来,而不是咬文嚼字地刻意地抠字眼。即调整译文信息的形式,把文化差异对异语交际的影响减少到最低限度。意译法要求译者在翻译时不拘泥于形式,尤其根据文本信息的背景和自己积累掌握的语言知识和额外知识对其进行翻译,只要最终达到意义的传递,便是一个成功的翻译过程。例如:

(1) 狗血喷头:(pour out a torrent of abuse)

形容被骂得一塌糊涂。“范进被胡屠夫一口啐在脸上,骂了一个狗血喷头。”(吴敬梓《儒林外史》)此句话的译文为:Butcher Hu spat in his face and poured out a torrent of abuse.在这句话中,我们并没有看到“dog”或“dog’s blood”之类的词,而是用“torrent”一词修饰abuse以此来表达被骂的程度之重,将这个成语的原意表达得淋漓尽致。可见,这个成语的英译是作者根据成语的原汉语意思推敲翻译而成的。

(2) 狗苟蝇营:(hustle about trying to make some profits)

像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭。比喻到处钻营,而且手段卑劣。“到底狗苟蝇营,依然逃不了圣明烛照。”(唐・韩愈):“狗苟蝇营,驱去复还。”译文:Those who hustled about trying to make some profits shamelessly were driven away but some of them came back again.

表面看来,狗苟蝇营一词被译者翻译得面目全非,实际上,该成语的译文并没有背离它原本的意思,如果我们刻意地将其用直译法译出,可能远远不如用意译法译出的效果。

4. 总结

成语是语言的一部分,汉语成语丰富多彩,表达的内容极其深刻。汉语成语的翻译是一项非常复杂和艰难的工作。在翻译原文时,不仅要注意原文与目的语之间的差异,还要充分考虑受不同文化因素的影响,一些词汇的内涵需要结合一定的文化来理解,根据具体情况,采取不同的翻译方法准确深刻地传达汉语涵义。

网名:人学研究网|人类文明通识智库
网址:www.renxueyanjiu.com
责编:名言林萃网成语谚语栏目史秀洋

相关热词搜索:成语,狗,翻译

上一篇:尚宁华:英汉成语的文化内涵差异及其翻译策略    下一篇:吴素勉:例析高考试题中的典故性成语